Translate

2013. július 9., kedd

Aoi twittek

 Nos mielőtt még leírnám a fordításokat.:A fordítás nehéz munka, és jól lehet közben tanulni is a nyelvet. A lényeg hogy ezek az első fordításaim twittek közt..megnézem hogy hogy sikerülnek, és az eredmény szerint haladok tovább.

" 是非聴いて貰いたい作品です!感想聞きたいです♪ RT @Aiji_LMC: 楽しみにしてるぜぇ!\(^o^)/ RT @official_aoi: 驕りと自信は全くの別モノ。 つー訳でALBUM出来ました。後はパッケージに詰めるだけ。ご期待あれ。"
 "Azt hallottam hogy már várjátok a munkát(albumot)! Kérem a véleményeket. 
RT @Aiji_LMC:Már nagyon várjuk!\(^o^)/ 
RT @official_aoi:Az önbizalom és az arrogancia két teljesen más dolog.
A legjobb példa erre az Album. 
Egy csomagolásban van még egy csomagolás. 
De ez nem evárás."

"驕りと自信は全くの別モノ。 つー訳でALBUM出来ました。後はパッケージに詰めるだけ。ご期待あれ。"
  "Az önbizalom és az arrogancia két teljesen más dolog.
A legjobb példa erre az Album. 
Egy csomagolásban van még egy csomagolás. 
De ez nem evárás."


"今日の夢、今まで生きてきた中で一番良かった!うんうん。"
"A mainapig az álmom, hogy akik élnek azok a legkobbak! Ez így jó."

" だっ、出して! RT @screw_byo: せっ先輩、だっ出します(..) RT @official_aoi: SCREWのSCREWがもうすぐ出るらしいよ?"
" Ez van, tedd ki! RT @screw_byo: Kapcsolat, majd menekülés (..) RT @official_aoi: Screwnak Screw így már minden érthető?"

 "たかし!これはどうや!? RT @awago2080: つらたん!なんとなかしか意味知らないけど…"
 "Takashi! ← Hogy van ez?! RT @awago2080:Nem fájdalmas, a felhasználók megtanulják hogyan használják, de én nem tudom..."

 " 野菜と魚を山ほど買ってやろう( ^ω^ ) RT @reika_d_out: …!!!!!!!!!!!“@official_aoi: そういや来月は玲夏の誕生日やねー。何あげるかなー。” "
"Veszek egy csomó halt és zöldséget ( ^ω^ ) RT @reika_d_out: …!!!!!!!!!!!“ @official_aoi:ja, jövő hónapban lesz Rei nyári szülinapja."





 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Hali...Anata no namea wa nandesuka....^-^ /Mi a neved?/